빵과 음료/새벽이슬처럼

“아이오니오스aionios” 생명을 상속받는 것

Hernhut 2014. 10. 11. 13:36

 

 

그리스도께서 부자청년과 관련해 말씀하신 직후에 베드로의 말과 질문에 대해 마가복음과 누가복음에서 추가적으로 답하시는 것을 볼 수 있습니다(10:28~31, 18:28~30). 마태복음 19:29절에 있는 그리스도의 답변처럼 끝없이 영원한 생명을 상속함을 표현하기보다 오히려 다가오는 세상에서 영존하는(영원한) 생명이 사용되어 표현되었습니다(10:30, 18:30).

 

 

아이오니오스aionios는 마태복음 19:16, 29절에서 영원한, 끝없는, 영존하는으로 번역된 헬라어입니다. “아이오니오스aionios영겁, 100억년을 뜻하는 영어 이온aeon, eon에서 유래된 명사 아이온aion과 같은 의미의 형용사입니다. “아이온aion은 헬라 신약성경에서 한 시대로 이해했습니다(11:32, 13:39~40, 12:2, 고전 2:6, 1:21). KJV에서는 세상(세계)”로 번역되어 있습니다.

 

아이온aion의 형용사형인 아이오니오스aionios는 헬라 신약성경에서 71번 사용되었습니다. 그리고 매번 영원한, 끝없이 영존하는으로 번역되었습니다. 하지만 이 단어는 대개 영원한이라는 의미보다 훨씬 더 지속되는 시대로 이해되지 말아야 합니다(6:8, 딤전 6:12, 1:2, 3:7). 마태복음 19:16, 29절에 나타나 있는 경우도 같습니다.

 

마가복음 10:30, 누가복음 18:30절에서 주님은 아이온aion아이오니오스aionios를 같은 의미로 함께 사용하셨습니다. “세상이라는 단어는 아이온aion이라는 명사입니다. “영원한”, “끝없이 영존하는이라는 단어는 아이오니오스aionios라는 형용사입니다. 두 구절에서의 문자적 번역은 다가오는 시대에서는 지속되는 시대의 생명을 받으리라, 다가오는 시대(천년왕국)의 생명을 받으리라고 번역해야 합니다.

 

마태복음에 있는 아이오니오스aionios생명을 상속받는 것은 마가복음과 누가복음에 있는 다가오는 세상(시대)에서 아이오니오스aionios생명을 상속받는 것과 같은 것입니다(19:16, 29, 10:17, 30, 18:18, 30).

 

지속되는 시대를 입증하려고 성경에서 중심적으로 아이오니오스aionios라는 단어를 사용함으로 영원한을 의미하는 단어로 사용할 수 있었지만(16:26, 9:14) 원문의 의도는 이 단어를 합당하게 번역하고 이해할 때를 항상 고려해야 한다는 것입니다. 마태복음 19:16, 29절에 있는 원문의 의도는 아이오니오스aionios가 정확하게 이해되고, 번역되어야 했던 질문의 여지가 없는 것입니다.

'빵과 음료 > 새벽이슬처럼' 카테고리의 다른 글

부(富)  (0) 2014.10.12
계명을 지키는 것   (0) 2014.10.12
부자청년의 질문과 그리스도의 대답  (0) 2014.10.11
소돔에서의 탈출  (0) 2014.10.10
의로운 롯   (0) 2014.10.10