
그냥 그대로, 심지어 마찬가지로 헬라어 본문에서 달란트의 비유는 호스페르 가르hosper gar라는 단어로 시작합니다.호스페르hosper는 연결 조사로 사용되는 부사이고 가르gar는 사후 긍정 접속사입니다. 영어 본문으로 옮겨졌을 때, 가르gar는 번역에서 호스페르hosper보다 앞서는데, KJV 본문에서 보여지는 바와 같습니다. 『하늘의 왕국은 마치(가르gar)...과 같으니라(호스페르hosper).』(마태복음 25:14).『허늘의 왕국은 ~이다』라는 단어가 기울임체로 되어 있어 헬라어 본문에는 없다는 것을 나타냅니다. 이것은 번역자들이 제공한 단어로, 독자가 본문의 주제를 더 잘 이해하도록 돕기 위해 호스페르hosper라는 단어가 표현한 생각을 전달하려고 시도한 것임에 틀림없습니다.이 입자는 『그냥』..