그리스도께서 부자청년과 관련해 말씀하신 직후에 베드로의 말과 질문에 대해 마가복음과 누가복음에서 추가적으로 답하시는 것을 볼 수 있습니다(막 10:28~31, 눅 18:28~30). 마태복음 19:29절에 있는 그리스도의 답변처럼 “끝없이 영원한 생명을 상속함”을 표현하기보다 오히려 “다가오는 세상에서 영존하는(영원한) 생명”이 사용되어 표현되었습니다(막 10:30, 눅 18:30).
“아이오니오스aionios”는 마태복음 19:16, 29절에서 “영원한, 끝없는, 영존하는”으로 번역된 헬라어입니다. “아이오니오스aionios”는 “영겁, 100억년”을 뜻하는 영어 “이온aeon, eon”에서 유래된 명사 “아이온aion”과 같은 의미의 형용사입니다. “아이온aion”은 헬라 신약성경에서 “한 시대”로 이해했습니다(마 11:32, 13:39~40, 롬 12:2, 고전 2:6, 엡 1:21). KJV에서는 “세상(세계)”로 번역되어 있습니다.
“아이온aion”의 형용사형인 “아이오니오스aionios”는 헬라 신약성경에서 71번 사용되었습니다. 그리고 매번 “영원한, 끝없이 영존하는”으로 번역되었습니다. 하지만 이 단어는 대개 “영원한”이라는 의미보다 훨씬 더 “지속되는 시대”로 이해되지 말아야 합니다(갈 6:8, 딤전 6:12, 딛 1:2, 3:7). 마태복음 19:16, 29절에 나타나 있는 경우도 같습니다.
마가복음 10:30절, 누가복음 18:30절에서 주님은 “아이온aion”과 “아이오니오스aionios”를 같은 의미로 함께 사용하셨습니다. “세상”이라는 단어는 “아이온aion”이라는 명사입니다. “영원한”, “끝없이 영존하는”이라는 단어는 “아이오니오스aionios”라는 형용사입니다. 두 구절에서의 문자적 번역은 “다가오는 시대에서는 지속되는 시대의 생명을 받으리라, 다가오는 시대(천년왕국)의 생명을 받으리라”고 번역해야 합니다.
마태복음에 있는 “아이오니오스aionios” 생명을 상속받는 것은 마가복음과 누가복음에 있는 다가오는 세상(시대)에서 “아이오니오스aionios” 생명을 상속받는 것과 같은 것입니다(마 19:16, 29, 막 10:17, 30, 눅 18:18, 30).
“지속되는 시대”를 입증하려고 성경에서 중심적으로 “아이오니오스aionios”라는 단어를 사용함으로 “영원한”을 의미하는 단어로 사용할 수 있었지만(롬 16:26, 히 9:14) 원문의 의도는 이 단어를 합당하게 번역하고 이해할 때를 항상 고려해야 한다는 것입니다. 마태복음 19:16, 29절에 있는 원문의 의도는 “아이오니오스aionios”가 정확하게 이해되고, 번역되어야 했던 질문의 여지가 없는 것입니다.